Tomar or coger?
![Tomar or coger?](/blog/content/images/2019/04/Take-tomar-coger-vivatutor.jpg)
This is one of the most common questions people have when it comes to vocab in Spanish, and it's not about when to use each, but where.
Let's have a look!
In South America
Tomar
To use in Latin America for all contexts, because "coger" is a vulgar term in those countries.
That means, use "tomar" for every single case: "to take the street to the right", "to take the bus", "to take a book"...
Examples:
Voy a tomar el avión mañana - I'm going to take the plane tomorrow.
Tomamos nuestras maletas y salimos - We take our suitcases and we go out/we leave.
Toma la tercera carretera a la izquierda - Take the third road on the left.
Ella me tomó del brazo - She took me from the arm (she grabbed my arm).
No tomé el autobús esta mañana - I didn't take the bus this morning.
In Spain
Coger
"Coger" is completely fine in Spain, in fact, we use it preferably over "tomar" when it means the following:
- to catch - To catch a thief, to catch the train, to catch a ball, to catch the flu...
- to take all transport - the train, the car, the bike, the plane...
- to grab/take with your hands or to hold
Examples:
Los policías cogieron al sospechoso - The police men caught the suspect.
Él siempre coge el balón rápido -He always catches the ball quickly.
Cogemos el coche para todo - We take the car for everything.
Coge tus cosas para el viaje - Take/grab your things for the trip.
Creo que he cogido un resfriado - I think I've got a cold.
¿Puedes coger mi bolso mientras me ato los cordones? - Can you take/hold my bag while I tie my shoelaces.
Tomar
We use this one in these situations:
- Directions,like "to take the second street to the left"
- To have food/drinks or to ingest something, like medicine - we say "to take water" ,"to take a sandwich" or "to take a pill".
You can also use "comer" (to eat) or "beber" (to drink) instead, of course. - Tomarse also means to receive or acept news. See the third example below.
- more rarely, with the meaning of "to occupy" or "to conquer"
Examples:
Toma la segunda calle a la derecha - Take the second street to the right.
Tomamos cervezas por la noche - We have beers at night.
Paula se tomó la noticia muy mal - Paula took the news very badly.
Expressions and phrases
Apart from those distinctions, there are expressions with both verbs. These are some of them:
- Tomar el pelo (to tease)
- Tomar decisiones (to make decisions)
- Tomar el sol (to sunbathe)
- Tomar algo (to have a drink)
- Tomar el aire (to get some air)
- Tomar nota (to take note, can be mentally)
- Tomar notas/tomar apuntes (to take notes)
- Tomar a broma (to take as a joke)
- Tomar a la ligera(seriamente (to take lightly/seriously)
Tomar conciencia de (to become aware of)
Coger con pinzas (to take with a pinch of salt)
- Coger el ritmo (to pick up the pace or keep pace)
- Coger impulso (to gather momentum)
- Coger gusto a (to take a liking to)
- Coger aire (to take a breather)
NOTE: Remember to avoid the use of coger in South America.
Coosing tomar or coger depending on the country, as we saw earlier:
- Tomar/coger por sorpresa (to take by surprise)
- Tomar/coger carrerilla (to run up)
- Tomar/coger al vuelo (to catch on the fly)
And that's it!
Those are the rules for using both of these words and some expressions with them too! :)
Hope it helped! Espero que ayude!
¡Hasta pronto! :)